Úvodní stránka


Reportáž.


17. Dorozumívání.                                                                 28.2.2004

Naše společná řeč byla angličtina. V některých podnicích uměli více či méně všichni, s kým jsme komunikovali, včetně pracovníků obsluhy a údržby linky. Jinde jsme potřebovali tlumočníka z angličtiny do čínštiny. Studenti ve školách se všichni anglicky učí. Problém je s výslovnosti. Jejich jazyk se natolik liší od evropských jazyků, že se někdy jejich anglická výslovnost od té pravé angličtiny velice liší. Někteří jsou si toho vědomi a odmítají s námi mluvit, pouze anglicky píší. A z jejich písemného projevu je vidět, že anglicky umí velmi dobře. Jsou samozřejmě vyjímky, kterým je rozumět velmi dobře. Také se stalo, že jsme byli týden bez tlumočníka a dorozuměli jsme se „rukama nohama“ taky    dobře. Studenti angličtiny, které učí cizinci (američané, angličané) začínají tím, protože mají problémy s výslovností a zapamatováním čínských jmen tím, napíší anglická jména a studenti si vyberou jméno, které se jim líbí. Toto jméno pak používají nejen během studia jazyka, ale i nadále po skončení školy při kontaktu s cizinci. Mají ho napsané i na navštívenkách. Tak se naše překladatelky jmenovaly Jane, Grace, Nancy i když jejich pravá čínská jména byla úplně jiná.

 

Jane.

 

Grace.

 

Nancy.